11 офисов в Москве и МО

Время работы:
Ежедневно 9-21, Online: 24/7

  • меню

    Перевод в сфере туризма

    с доставкой до двери!

    Соотношение цены, качества и сроков

    Удобство в оформлении и получении заказа


    Нажимая кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных

    Заверим документ у нотариуса

    В большинстве случаев выполненные переводы подлежат нотариальному удостоверению (заверению). Нотариусом удостоверяется подлинность подписи переводчика. Перевод в обязательном порядке сшивается с оригиналом, копией или нотариально удостоверенной копией документа.

    цены от 600 рублей

    Акции на наши услуги

    Нам всегда есть, что Вам предложить

    Перевод с доставкой до двери на Раз-Два-Три!

    Просто оформите заявку — остальное мы сделаем за Вас!

    Вы можете:

    1) заполнить форму на сайте

    2) отправить документ в отсканированном видена нашу электронную почту perevod@miromax-translate.ru

    3) направить документ в WhatsApp +7 (926) 879-89-69

    4) принести в наш офис лично или

    5) вызвать нашего специалиста в удобное для вас время и место.

    1) Мы оцениваем стоимость и сроки, необходимые для его перевода.

    2) Переводчик — специалист в соответствующей области, переводит документ.

    3) Редактор вычитывает готовый перевод.

    4) Верстальщики сверстывают готовый перевод (при необходимости).

    5) Заверяем документ нотариально или печатью компании (по вашему выбору).

    Готовые документы вы можете получить у нас в офисе, курьером или службой почтовой экспресс доставки в любой точке мира!

    Если готовый перевод нет необходимости заверять, то вы так же можете получить его на свою электронную почту, заранее предупредив об этом менеджера.

    Закажите расчет стоимости перевода

    Профессиональный подход к любой задаче


    Нажимая кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных

    Способы получения переводов

    На нашем сайте клиенты могут подобрать для себя ближайший офис бюро переводов, либо указать необходимые адреса доставки готового пакета документов.

    В электронном виде на e-mail

    Максимальная оперативность. Перевод у Вас на почте уже через 40 минут!

    Курьерская доставка до двери

    От 300 рублей в удобное место для Вас

    Самовывоз из ближайшего офиса

    7 офисов по Москве и МО

    Доставка почтой в любой город России или СНГ

    Есть время подождать? Направим документ по почте или транспортной компанией

    Почему работать с нами удобно?

    Политика компании «MiroMax» максимально ориентирована на потребности клиентов.

    100%

    гарантия нашей работы

    120

    языков перевода

    35

    сотрудников

    24/7

    работаем круглосуточно

    540

    клиентов b2b

    300

    переводчиков

    11

    лет на рынке

    98%

    клиентов нравятся наши цены

    Экономия на переводе до 30 %

    предлагаем своим клиентам цену без переплат. Стоимость профессионального перевода — от 400 рублей за 1 страницу текста.

    Срок выполнения заказа — от 1 часа

    горят сроки? Перевод был нужен еще вчера? Звоните! Беремся за самые сложные заявки, вне зависимости от тематики исходного документа. Никакого долгого ожидания.

    Ни одной ошибки в работе

    готовый заказ проходит 3-ступенчатую проверку специалистами с 17-летним опытом. Услуги сертифицированы по международным стандартам (ISO).

    Выгодные условия для юридических лиц

    бесплатный тестовый перевод (до 1500 знаков) и подбор самых квалифицированных переводчиков для проектов.

    Ваши отзывы

    лучшая оценка нашей работы

    Наши клиенты

    Для своих партнеров
    и друзей мы творим чудеса

    Часто задаваемые вопросы

    Вы спрашиваете — мы отвечаем

    Возможно ли выполнение перевода в выходные и праздничные дни?
    Да, мы работаем для Вас! Так как мы специализируемся на срочных переводах, то при необходимости выполнения заказа в сжатые сроки, мы можем привлечь специалиста для работы над переводом в выходные или праздничные дни. Мы сделаем все возможное, чтобы вы получили перевод к нужному вам сроку.
    Как быстро можно заверить документ?
    Возможно получить готовый документ от 40 минут у нас в офисе, либо в течение 2 часов с доставкой до двери. Для начала работы необходимо просто выслать скан документа на нашу электронную почту perevod@miromax-translate.ru , либо в Messenger по номеру телефона +7 (926) 879-89-69
    У вас есть услуга срочного перевода документов?
    Да, в бюро переводов Miromax Вы можете оформить услугу срочного перевода. Это одно из наиболее востребованных предложений нашей компании.
    Как в вашей компании заверяются документы?
    Прежде всего сотрудник компании Miromax переводит предоставленный Вами документ. Затем нотариус заверяет подпись переводчика, что выступает подтверждением его квалификации. Наше бюро переводов обеспечивает юридически грамотное заверение документов. Клиенту выдаются скрепленные копии оригинала документов и удостоверенный нотариально перевод.
    Есть ли в вашей компании услуга перевода с доставкой до двери?
    Вы можете заказать перевод через интернет либо в офисе компании, а получить — курьером или транспортной компанией не выходя из дома! Для этого оставьте заявку или свяжитесь с нашими сотрудниками по указанным на сайте контактным данным: 1) Пришлите сканы ваших документов на почту perevod@miromax-translate.ru , или в Messenger по номеру телефона +7 (926) 879-89-69 , либо оставьте заявку на сайте.

    Остались вопросы?

    Позвоните по телефону +7 (495) 128-88-54
    или оставьте заявку:

    Интересное по теме

    Наш блог
    и новости компании

    Подготовка документов для получения визы в Великобританию

    Великобритания – многообразное государство. Англия, Шотландия, Уэльс, Северная Ирландия – любая из этих стран готова предложить туристу множество удивительных впечатлений. Многие люди мечтают хотя бы раз в жизни попасть в это островное государство, но на пути к их мечте есть одно препятствие – получение визы в Великобританию.

    В чем заключается разница между переводом и локализацией веб-сайта

    Если руководитель компании стремится вывести свой бизнес на международный уровень, ему потребуется создать версии сайта, адаптированные к самым популярным языкам. Для выполнения этой задачи необходимо обратиться в переводческое бюро. Но перед тем как заказывать услугу, следует разобраться в том, чем отличается локализация сайта от перевода его страниц.

    Научно-технический перевод с/на английский язык

    Бюро переводов Miromax специализируется на письменных переводах научно-технической литературы на английском языке. Наши переводчики придерживаются комплексного подхода, обеспечивающего возможность переводить большие объемы документов с неизменно высоким качеством и в оперативном порядке.

    Бюро переводов MiroMax

    Перевод с доставкой до двери на Раз-Два-Три

    Любой человек хотя бы раз мечтал посетить другую страну. Кто-то регулярно отправляется за рубеж, а кто-то изучает чужую культуру и достопримечательности через интернет.

    Есть огромное количество разновидностей туризма – экстремальный, оздоровляющий, спортивный, культурно-познавательный, исторический. Это та отрасль, которая не обходится без постоянных переводов, что объясняется многообразием языков, культур и народов, находящихся во взаимодействии друг с другом.

    Часто люди меняют место проживания и переезжают в другие страны – как временно, так и на постоянной основе.

    Посещение зарубежных стран не обходится без общения с иностранцами, без сбора сведений на целевом языке. Каждому туристу необходимо хотя бы на минимальном уровне знать язык той страны, в которую он собирается отправиться.

    Итак, основная цель перевода – обеспечить понимание между представителями разных культур и стран.

    Рассмотрим, какую роль играет перевод в туристической сфере, с какими переменами сталкивается эта область при возникновении новых технологий, связанных с переводческой деятельностью.

    Насколько важен перевод в туризме

    Любое государство планирует затраты на перевод при организации встречи с зарубежными гостями, которые не разговаривают на иностранном языке. Перевод позволяет туристам познакомиться с историей и культурой той страны, которую они планируют посетить.

    Без перевода в сфере туризма не обойтись при разработке сайтов, вывесок, буклетов, меню и каталогов, имеющих отношение к сфере туризма. По этой причине работа переводчиков имеет основополагающее значение для туроператоров, аэропортов, отелей, музеев, кафе и ресторанов. Все эти и другие представители сферы услуг стремятся максимально удовлетворить потребности туристов, оказав услуги на наивысшем уровне.

    Английский язык относится к международным глобальным языкам, а также является одним из наиболее простых для изучения, что обеспечивает его активное использование при переводах в туристической области. В то же время для достижения взаимопонимания между иностранцами обычного перевода достаточно не во всех случаях.

    К тому же не всегда перевод на английский действительно востребованный. Так, общаться на этом языке на Востоке будет сложно, так как он не получил такое широкое распространение, по сравнению с европейскими странами. А в североафриканских странах более актуальным выступает французский язык.

    Сегодня туристы выдвигают серьезные требования к качеству информации. Они пользуются проверенными и надежными источниками на своем языке, а также новыми технологиями и возможностями, обеспеченными машинным переводом в Сети.

    Разнообразие мировых языков, а также направленность на индивидуальные потребности туристов стали причиной формирования рынка локализации. Задача такого рынка – обеспечить туристам комфорт благодаря охвату возможной целевой аудитории, учитывая всевозможные языки для интернациональной коммуникации вне зависимости от родного языка путешественника.

    Итак, переводу отводится особое место в международном туризме, поскольку он оказывает значительное влияние на развитие экономики любой страны.

     

    Какие трудности характерны для отраслевого перевода в сфере туризма?

    В туристической сфере без перевода не обойтись. В то же время переводческие услуги можно получить не только в специализированных бюро переводов.

    Повышение востребованности в туристическом переводе привело к тому, что деятельность переводчиков перешла на профессиональный уровень. Спрос на качественный перевод в сфере туристического бизнеса возрос многократно. Это привело к росту отдельной сферы туристического перевода – машинного перевода в интернете. Такой перевод отличается тем, что он бесплатный и молниеносный.

    Однако машинный перевод чаще всего отличается низким качеством. Если крупная туристическая компания вместо обращения к профессиональным переводчикам пользуется онлайн-программами, то это может привести к ее большим убыткам. Автоматизированный перевод не способен учитывать контекст, что часто ведет к некорректному использованию терминов и определений. А пост-редактирование машинного перевода требует значительных усилий и времени.

    По этой причине профессиональный перевод и локализация ресурсов – единственное, что гарантирует профессиональный и корректный перевод, а также удовлетворение потребностей целевой аудитории.

    Требования к переводчикам туристической сферы

    Для того чтобы обеспечить действительно качественный перевод, специалист должен отлично разбираться как в целевом языке, так и в специфических чертах туристической отрасли. Каждый переводчик, работающий в туристической сфере, должен быть узкоспециализированным специалистом, владея языком на профессиональном уровне.

    Задача переводчика – познакомить иностранных туристов со страной на доступном и понятном для них языке. В работе специалист должен пользоваться простыми терминами, учитывая тот факт, что зарубежным гостям не знакомы те места и достопримечательности, которые они посещают.

    Культурная адаптация языка требует учета многих деталей – например, обмена курса валют, терминов. Так, влияние английского языка на мировую общественность стало причиной того, что с английского перешло множество туристических терминов через транскрибацию или транслитерацию – например, туроператор, кемпинг, гид, трансфер, отель. Китайский, второй по распространенности язык, тоже может похвастаться таким влиянием (инь и янь, ушу, кунфу).

    Вышесказанное стало причиной того, что многие переводчики начали злоупотреблять транслитерацией иностранных слов. Например, если перевести «outback» как «аутбэк», то незнакомое слово приведет к потере интереса пользователя в дальнейшем изучении текста. Рекомендуется прибегнуть к описательному переводу, который позволит точно передать особенности описываемой местности («малозаселенные участки»).