Перевод в сфере туризма
с доставкой до двери!
с доставкой до двери!
Профессиональный подход к любой задаче: от перевода и заверения личных документов до перевода узкой специализации!
Заверим документ у нотариуса
В большинстве случаев выполненные переводы подлежат нотариальному удостоверению (заверению). Нотариусом удостоверяется подлинность подписи переводчика. Перевод в обязательном порядке сшивается с оригиналом, копией или нотариально удостоверенной копией документа.
цены от 600 рублей
Нам всегда есть, что Вам предложить
Просто оформите заявку — остальное мы сделаем за Вас!
Вы можете:
1) заполнить форму на сайте
2) отправить документ в отсканированном видена нашу электронную почту [email protected]
3) направить документ в WhatsApp +7 (926) 879-89-69
4) принести в наш офис лично или
5) вызвать нашего специалиста в удобное для вас время и место.
1) Мы оцениваем стоимость и сроки, необходимые для его перевода.
2) Переводчик — специалист в соответствующей области, переводит документ.
3) Редактор вычитывает готовый перевод.
4) Верстальщики сверстывают готовый перевод (при необходимости).
5) Заверяем документ нотариально или печатью компании (по вашему выбору).
Готовые документы вы можете получить у нас в офисе, курьером или службой почтовой экспресс доставки в любой точке мира!
Если готовый перевод нет необходимости заверять, то вы так же можете получить его на свою электронную почту, заранее предупредив об этом менеджера.
Профессиональный подход к любой задаче
На нашем сайте клиенты могут подобрать для себя ближайший офис бюро переводов, либо указать необходимые адреса доставки готового пакета документов.
В электронном виде на e-mail
Максимальная оперативность. Перевод у Вас на почте уже через 40 минут!
Курьерская доставка до двери
От 300 рублей в удобное место для Вас
Самовывоз из ближайшего офиса
7 офисов по Москве и МО
Доставка почтой в любой город России или СНГ
Есть время подождать? Направим документ по почте или транспортной компанией
Политика компании «MiroMax» максимально ориентирована на потребности клиентов.
100%
гарантия нашей работы
120
языков перевода
35
сотрудников
24/7
работаем круглосуточно
540
клиентов b2b
300
переводчиков
11
лет на рынке
98%
клиентов нравятся наши цены
Экономия на переводе до 30 %
предлагаем своим клиентам цену без переплат. Стоимость профессионального перевода — от 400 рублей за 1 страницу текста.
Срок выполнения заказа — от 1 часа
горят сроки? Перевод был нужен еще вчера? Звоните! Беремся за самые сложные заявки, вне зависимости от тематики исходного документа. Никакого долгого ожидания.
Ни одной ошибки в работе
готовый заказ проходит 3-ступенчатую проверку специалистами с 17-летним опытом. Услуги сертифицированы по международным стандартам (ISO).
Выгодные условия для юридических лиц
бесплатный тестовый перевод (до 1500 знаков) и подбор самых квалифицированных переводчиков для проектов.
Для своих партнеров
и друзей мы творим чудеса
Вы спрашиваете — мы отвечаем
Остались вопросы?
Позвоните по телефону +7 (495) 128-88-54
или оставьте заявку:
от 550
от 600
Для компаний связанных с разработкой ПО для мобильных платформ и ПК
от 950
Для лечения за рубежом; медицинского туризма; оформления медицинской визы и м.д.
от 1,800
от 550
от 1,000
от 550
от 550
Точная передача сути проекта. Соблюдение сквозной терминологии.
от 600
от 1,100
все услуги
Перевод с доставкой до двери на Раз-Два-Три
Любой человек хотя бы раз мечтал посетить другую страну. Кто-то регулярно отправляется за рубеж, а кто-то изучает чужую культуру и достопримечательности через интернет.
Есть огромное количество разновидностей туризма – экстремальный, оздоровляющий, спортивный, культурно-познавательный, исторический. Это та отрасль, которая не обходится без постоянных переводов, что объясняется многообразием языков, культур и народов, находящихся во взаимодействии друг с другом.
Часто люди меняют место проживания и переезжают в другие страны – как временно, так и на постоянной основе.
Посещение зарубежных стран не обходится без общения с иностранцами, без сбора сведений на целевом языке. Каждому туристу необходимо хотя бы на минимальном уровне знать язык той страны, в которую он собирается отправиться.
Итак, основная цель перевода – обеспечить понимание между представителями разных культур и стран.
Рассмотрим, какую роль играет перевод в туристической сфере, с какими переменами сталкивается эта область при возникновении новых технологий, связанных с переводческой деятельностью.
Любое государство планирует затраты на перевод при организации встречи с зарубежными гостями, которые не разговаривают на иностранном языке. Перевод позволяет туристам познакомиться с историей и культурой той страны, которую они планируют посетить.
Без перевода в сфере туризма не обойтись при разработке сайтов, вывесок, буклетов, меню и каталогов, имеющих отношение к сфере туризма. По этой причине работа переводчиков имеет основополагающее значение для туроператоров, аэропортов, отелей, музеев, кафе и ресторанов. Все эти и другие представители сферы услуг стремятся максимально удовлетворить потребности туристов, оказав услуги на наивысшем уровне.
Английский язык относится к международным глобальным языкам, а также является одним из наиболее простых для изучения, что обеспечивает его активное использование при переводах в туристической области. В то же время для достижения взаимопонимания между иностранцами обычного перевода достаточно не во всех случаях.
К тому же не всегда перевод на английский действительно востребованный. Так, общаться на этом языке на Востоке будет сложно, так как он не получил такое широкое распространение, по сравнению с европейскими странами. А в североафриканских странах более актуальным выступает французский язык.
Сегодня туристы выдвигают серьезные требования к качеству информации. Они пользуются проверенными и надежными источниками на своем языке, а также новыми технологиями и возможностями, обеспеченными машинным переводом в Сети.
Разнообразие мировых языков, а также направленность на индивидуальные потребности туристов стали причиной формирования рынка локализации. Задача такого рынка – обеспечить туристам комфорт благодаря охвату возможной целевой аудитории, учитывая всевозможные языки для интернациональной коммуникации вне зависимости от родного языка путешественника.
Итак, переводу отводится особое место в международном туризме, поскольку он оказывает значительное влияние на развитие экономики любой страны.
В туристической сфере без перевода не обойтись. В то же время переводческие услуги можно получить не только в специализированных бюро переводов.
Повышение востребованности в туристическом переводе привело к тому, что деятельность переводчиков перешла на профессиональный уровень. Спрос на качественный перевод в сфере туристического бизнеса возрос многократно. Это привело к росту отдельной сферы туристического перевода – машинного перевода в интернете. Такой перевод отличается тем, что он бесплатный и молниеносный.
Однако машинный перевод чаще всего отличается низким качеством. Если крупная туристическая компания вместо обращения к профессиональным переводчикам пользуется онлайн-программами, то это может привести к ее большим убыткам. Автоматизированный перевод не способен учитывать контекст, что часто ведет к некорректному использованию терминов и определений. А пост-редактирование машинного перевода требует значительных усилий и времени.
По этой причине профессиональный перевод и локализация ресурсов – единственное, что гарантирует профессиональный и корректный перевод, а также удовлетворение потребностей целевой аудитории.
Для того чтобы обеспечить действительно качественный перевод, специалист должен отлично разбираться как в целевом языке, так и в специфических чертах туристической отрасли. Каждый переводчик, работающий в туристической сфере, должен быть узкоспециализированным специалистом, владея языком на профессиональном уровне.
Задача переводчика – познакомить иностранных туристов со страной на доступном и понятном для них языке. В работе специалист должен пользоваться простыми терминами, учитывая тот факт, что зарубежным гостям не знакомы те места и достопримечательности, которые они посещают.
Культурная адаптация языка требует учета многих деталей – например, обмена курса валют, терминов. Так, влияние английского языка на мировую общественность стало причиной того, что с английского перешло множество туристических терминов через транскрибацию или транслитерацию – например, туроператор, кемпинг, гид, трансфер, отель. Китайский, второй по распространенности язык, тоже может похвастаться таким влиянием (инь и янь, ушу, кунфу).
Вышесказанное стало причиной того, что многие переводчики начали злоупотреблять транслитерацией иностранных слов. Например, если перевести «outback» как «аутбэк», то незнакомое слово приведет к потере интереса пользователя в дальнейшем изучении текста. Рекомендуется прибегнуть к описательному переводу, который позволит точно передать особенности описываемой местности («малозаселенные участки»).