click fraud detection
Бюро переводов с нотариальным заверением в Москве

11 офисов в Москве и МО
Доставка по всему миру

ON-LINE 24/7
Ежедневно с 9:00 до 19:00

  • 11 офисов в Москве и МО
    Доставка по всему миру

    меню

    Свяжитесь с нами любым удобным для вас способом:

    Мы в соц сетях

    5 1 голос
    рейтинг

    Технический перевод и его особенности


    Перевод является важным элементом в обмене информацией в мире, а технический перевод — это особая разновидность перевода, которая требует особой внимательности и профессионализма. В этой статье мы рассмотрим, что такое технический перевод и какие его особенности.

    Определение технического перевода

    Технический перевод — это перевод текстов, связанных с технической тематикой, такими как инструкции по эксплуатации, технические спецификации и руководства пользователя. Он включает в себя перевод терминологии, которая часто уникальна для конкретной отрасли.

    Роль технического перевода

    Технический перевод играет важную роль в международном бизнесе и научном сообществе. Он позволяет компаниям расширять свой бизнес на зарубежные рынки, а ученым — обмениваться знаниями и исследованиями.

    Что такое технический перевод

    Технический перевод может быть устным, напечатанным, а также в виде аннотации. В этой услуге чаще нуждаются руководители компаний, ученые, профессора и студенты. Переводится такая документация, как патент, диссертация, инструкция по эксплуатации устройства, международное соглашение.

    Особенности технического перевода:

    1. Точность и отсутствие эмоциональной окраски.
    2. Техническая документация содержит много терминов – важно сохранить всю терминологию и обеспечить ее последовательность, чтобы текст оставался достоверным, литературным и понятным профессионалам.
    3.  Важно не исказить значения аббревиатур, которые могут соответствовать разным значениям.
    4. Требуется лаконичность, сдержанность и информативность.
    5. Необходимо сохранить структуру документа, включая таблицы, рисунки, схемы и другие графические элементы.

    В исходном тексте могут содержаться определенные фразы, которые не имеют эквивалента на другом языке. Важно подобрать слова так, чтобы передать смысл. Все формулировки должны быть конкретными.

    Одно слово может иметь множество лексических значений. Определить верное значение сможет только профессиональный технический переводчик, который хорошо знает тему и специфику переводимой документации.

    Важна четкость – научная литература не терпит длинных выражений, двусмысленных мнений и описаний.

    Примеры технического перевода

    Технический перевод применяется в различных областях, включая науку, технологии, машиностроение, электронику, медицину, IT и другие. Некоторые примеры технического перевода:

    1. Инструкции по эксплуатации

    Инструкции по эксплуатации — это один из наиболее распространенных видов технического перевода. Они используются для передачи информации о том, как правильно использовать продукт или оборудование.

    2. Технические руководства

    Технические руководства — это документы, которые содержат информацию о конструкции, работе и обслуживании продукта или оборудования. Они могут содержать различные типы информации, включая инструкции по установке, настройке и ремонту.

    3. Технические спецификации

    Технические спецификации — это документы, которые описывают технические характеристики продукта или оборудования. Они могут содержать информацию о размерах, весе, мощности, скорости, прочности и других параметрах.

    4. Научные статьи

    Научные статьи — это публикации, которые содержат результаты научных исследований и разработок в различных областях. Технический перевод таких статей может быть необходим, чтобы распространить и поделиться новыми научными достижениями с международной научной общественностью.

    5. Технические отчеты

    Технические отчеты — это документы, которые содержат информацию о проведенных исследованиях, тестировании продуктов или оборудования, анализе рынка и других технических процессах. Технический перевод таких документов может быть необходим, чтобы позволить организациям работать с международными партнерами и клиентами.

    6. Технические речи

    Технические речи — это выступления, которые содержат техническую информацию и концепты, и могут быть представлены на конференциях, семинарах, и других мероприятиях. Технический перевод таких речей может быть необходим, чтобы позволить более широкой аудитории понимать и использовать представленную информацию.

    7. Веб-сайты и приложения

    Веб-сайты и приложения — это технические продукты, которые используются в различных сферах. Технический перевод таких продуктов может быть необходим, чтобы удовлетворить потребности международных пользователей, которые могут не говорить на языке оригинала.

    Как выбрать переводчика

    Оперативность выполнения заказа и цена услуги бюро отходят на второй план, когда речь идет о выборе переводчика важного технического документа. Необходимые навыки:

    • Способность понять содержание текста и точно его перевести.
    • Умение пользоваться специализированными и общими источниками информации.
    • Знание определенной терминологии на иностранном языке и на языке оригинала.
    • Владение различными техниками перевода.

    Технический перевод требует от исполнителя внимательности и большого опыта. Человек, которому можно доверить перевод сложного технического текста, должен уверенно говорить, читать и писать на одном иностранном языке или на нескольких. А, помимо лингвистического образования, иметь и специально-техническое.  Он должен быть экспертом в области перевода текстов.

    За услугами профессионального переводчика технической документации обращайтесь в Бюро переводов MiroMax. Здесь можно заказать перевод с любого языка по самым выгодным ценам. При заказе трех документов и более предусмотрены скидки. Осуществляется доставка по всему миру. Заявки принимаются через специальную форму на сайте, WhatsApp, электронную почту, в офисе при личном визите. Также возможен выезд специалиста по указанному адресу.

    100%

    гарантия нашей работы

    120

    языков перевода

    35

    сотрудников

    24/7

    работаем круглосуточно

    540

    клиентов b2b

    300

    переводчиков

    11

    лет на рынке

    98%

    клиентов нравятся наши цены

    Экономия на переводе до 30 %

    Стоимость на наши услуги доступная, к тому же мы предлагаем скидки до 30%. Минимальная стоимость перевода – 400 рублей за 1 переводческую страницу.

    Срок выполнения заказа — от 1 часа

    горят сроки? Перевод был нужен еще вчера? Звоните! Беремся за самые сложные заявки, вне зависимости от тематики исходного документа. Никакого долгого ожидания.

    Ни одной ошибки в работе

    Переведенный текст ожидает трехступенчатая проверка, проводимая опытными специалистами с профильным образованием. Услуги соответствуют международным стандартам ISO.

    Выгодные условия для юридических лиц

    Бесплатный тестовый перевод (до 1500 знаков. Над Вашим проектом будут работать опытные и высококвалифицированные переводчики, что обеспечивает высокое качество перевода.

    Поделиться в социальных сетях
    5 1 голос
    рейтинг
    Подписаться
    Уведомить о
    рейтинг
    0 комментариев
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии